| 加入桌面
  • 手機(jī)版 | 無圖版
  •  
    行業(yè)頻道
    組織機(jī)構(gòu) | 工業(yè)園區(qū) | 銅業(yè)標(biāo)準(zhǔn) | 政策法規(guī) | 技術(shù)資料 | 商務(wù)服務(wù) |
    高級搜索 標(biāo)王直達(dá)
    排名推廣
    排名推廣
    發(fā)布信息
    發(fā)布信息
    會員中心
    會員中心
     
    倫敦銅價 | 紐約銅價 | 北京銅價 | 浙江銅價 | 江蘇銅價 | 江西銅價 | 山東銅價 | 山西銅價 | 福建銅價 | 安徽銅價 | 四川銅價 | 天津銅價 | 云南銅價 | 重慶銅價 | 其它省市
     
     
    當(dāng)前位置: 首頁 » 資訊 » 綜合新聞 » 正文

    喬布斯情書網(wǎng)上瘋傳 中文翻譯被質(zhì)疑

    放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2011-10-26  來源:原創(chuàng)   作者:豐收


    喬布斯與愛人在一起
             據(jù)悉,《喬布斯傳》中文版的翻譯時間僅僅一個月,而且翻譯者都是通過網(wǎng)絡(luò)招聘,國內(nèi)媒體爆料有幾位甚至不是果粉或者對蘋果和喬布斯缺乏相當(dāng)了解,因此中文翻譯質(zhì)量近日受到質(zhì)疑。

      而創(chuàng)新工場董事長李開復(fù)在新浪微博中貼出該情書的中英對照后,立即被網(wǎng)友熱轉(zhuǎn)10萬多次,并且獲得熱評,還勾起了網(wǎng)友的翻譯癮——“陰陽相隔,相思如紅豆”、“執(zhí)子之手,白雪為鑒”,網(wǎng)友賦詩、作文,不論是七言詩還是文言文,都讓人大呼 “油菜花”(有才華)。隨后還有不少精通英文的網(wǎng)友紛紛展示其翻譯才華,在網(wǎng)絡(luò)上引發(fā)了喬布斯情書的中文翻譯熱潮。
            昨日,有關(guān)注喬布斯的人士對此發(fā)表評論,認(rèn)為做好《喬布斯傳》的中文翻譯的確非常困難,而情書翻譯更是難上加難,翻譯者必須充分了解喬布斯本人的說話習(xí)慣和感情生活,并精通中英文神韻才能做好這項(xiàng)工作。
     

     
     
     
     
    關(guān)鍵詞: 銅之家 喬布斯 銅之家 情書

     

     
    ?