| 加入桌面
  • 手機(jī)版 | 無(wú)圖版
  •  
    行業(yè)頻道
    組織機(jī)構(gòu) | 工業(yè)園區(qū) | 銅業(yè)標(biāo)準(zhǔn) | 政策法規(guī) | 技術(shù)資料 | 商務(wù)服務(wù) |
    高級(jí)搜索 標(biāo)王直達(dá)
    排名推廣
    排名推廣
    發(fā)布信息
    發(fā)布信息
    會(huì)員中心
    會(huì)員中心
     
    倫敦銅價(jià) | 紐約銅價(jià) | 北京銅價(jià) | 浙江銅價(jià) | 江蘇銅價(jià) | 江西銅價(jià) | 山東銅價(jià) | 山西銅價(jià) | 福建銅價(jià) | 安徽銅價(jià) | 四川銅價(jià) | 天津銅價(jià) | 云南銅價(jià) | 重慶銅價(jià) | 其它省市
     
     
    當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 資訊 » 綜合新聞 » 正文

    中國(guó)網(wǎng)絡(luò)熱詞入選美國(guó)俚語(yǔ)網(wǎng)站 4000余人點(diǎn)贊

    放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2020-02-21  來(lái)源:中國(guó)新聞網(wǎng)
    銅之家訊:4月29日,法國(guó)總統(tǒng)奧朗德(中)和阿布扎比文化遺產(chǎn)委員會(huì)主席蘇爾坦親王(左)一起觀看“阿布扎比盧浮宮”建筑模型。盧浮宮計(jì)劃

    中國(guó)網(wǎng)絡(luò)熱詞入選美國(guó)俚語(yǔ)網(wǎng)站 4000余人點(diǎn)贊

    4月29日,法國(guó)總統(tǒng)奧朗德(中)和阿布扎比文化遺產(chǎn)委員會(huì)主席蘇爾坦親王(左)一起觀看“阿布扎比盧浮宮”建筑模型。盧浮宮計(jì)劃打造“阿布扎比盧浮宮”,以推廣法國(guó)文化。

    中國(guó)網(wǎng)絡(luò)熱詞入選美國(guó)俚語(yǔ)網(wǎng)站 4000余人點(diǎn)贊

    法國(guó)設(shè)置“語(yǔ)言警察”,防止民眾在受限制的場(chǎng)合說(shuō)英語(yǔ)或聽英語(yǔ)內(nèi)容。

    近來(lái),美國(guó)在線俚語(yǔ)詞典“城市詞典網(wǎng)站”(urban dictionary)收錄了很多網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),其中包括“no zuo no die(不作死就不會(huì)死)”、“you can you up(你行你上)”和“no can no BB(不行就別瞎嚷嚷)”等。中國(guó)式的詼諧英文,就這樣傳入了美國(guó)。在一個(gè)語(yǔ)言體系中,面對(duì)外來(lái)語(yǔ)的“入侵”到底該如何保持母語(yǔ)純潔性,一直是個(gè)備受矚目的難題。法國(guó)政府在保持法語(yǔ)的純潔性方面,格外強(qiáng)勢(shì)。

    現(xiàn)象1

    中式網(wǎng)絡(luò)熱詞“出國(guó)”

    去年,網(wǎng)絡(luò)熱詞“no zuo no die(不作死就不會(huì)死)”走紅。今年1月,細(xì)心的網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)在一個(gè)名為“城市詞典”的美國(guó)俗語(yǔ)和俚語(yǔ)網(wǎng)站上,赫然出現(xiàn)了“no zuo no die”這個(gè)詞條,引起一片嘩然。

    當(dāng)記者打開“城市詞典”時(shí),發(fā)現(xiàn)這個(gè)在線網(wǎng)站的頁(yè)面相當(dāng)簡(jiǎn)單,最上面一欄是26個(gè)字母,點(diǎn)進(jìn)某個(gè)字母之后,可以看到該字母打頭的俚語(yǔ),也可以在右上角的搜索里面尋找單詞或者詞組。除此之外,網(wǎng)頁(yè)每天會(huì)推出一個(gè)新詞匯,分別包括詞意和例句,網(wǎng)友可以輕松點(diǎn)“贊”或者“彈”。在網(wǎng)頁(yè)的搜索欄里,記者輕松找到了“no zuo no die”,發(fā)現(xiàn)截至目前,已經(jīng)有4000多人點(diǎn)贊。

    不僅如此,類似“Tuhao(土豪)”、“people mountain people sea(人山人海)”、“Da Ma(大媽)”等詞匯,也都被收錄其中。就連最新的網(wǎng)絡(luò)熱詞“you can you up(你行你上)”也在4月出現(xiàn)在詞典中,釋義中還附贈(zèng)了一條配套用語(yǔ)“no can no BB(不行就別瞎嚷嚷)”。

    這些來(lái)自世界各地的最新、最怪的詞匯,都能被收錄其中。這個(gè)網(wǎng)站是怎么做到的?原來(lái)這是一個(gè)開放的網(wǎng)絡(luò)詞典,邀請(qǐng)來(lái)自世界各地的網(wǎng)友撰寫詞條。在“城市詞典”的首頁(yè)寫著:“城市詞典由你寫就。定義你的世界。1999年創(chuàng)立至今,已經(jīng)收錄7740746條詞條。”

    “城市詞典”是一個(gè)開放的平臺(tái)。記者嘗試在網(wǎng)站上創(chuàng)建一個(gè)詞條,登錄后填寫好“背景介紹”、“例句”和“關(guān)鍵詞”等項(xiàng)目之后,點(diǎn)擊發(fā)送就可以。然后,網(wǎng)站顯示記者遞交的詞條要經(jīng)過(guò)志愿者編輯們審核,通過(guò)之后就會(huì)出現(xiàn)在網(wǎng)頁(yè)上。據(jù)介紹,志愿者編輯并沒(méi)有確定的標(biāo)準(zhǔn),來(lái)衡量詞條是否通過(guò),主要根據(jù)投票。如果贊成票更多,那么就通過(guò),否則就不通過(guò)。

    2探因

    英語(yǔ)入侵其他語(yǔ)言

    不僅“城市詞典”,一些中國(guó)俚語(yǔ)近年來(lái)也引起了一些傳統(tǒng)詞典的關(guān)注。

    去年,“大媽”的漢語(yǔ)拼音“dama”登上了《華爾街日?qǐng)?bào)》。英國(guó)廣播公司專門做了一期“tuhao”的節(jié)目,介紹這個(gè)詞語(yǔ)的來(lái)源、詞義和風(fēng)靡一時(shí)的原因。牛津大學(xué)出版社考慮將諸如“Tuhao”、“Dama”和“Hukou”這樣有中國(guó)特色的詞匯收入牛津詞典。一名牛津大學(xué)出版社的工作人員表示:“這些詞匯還沒(méi)有正式加入牛津詞典,不過(guò)其流行程度令人印象深刻?!?/p>

    目前,《牛津英語(yǔ)詞典》中大約包含120個(gè)含有中文淵源的詞匯,不少都是直譯拼音的形式,例如“Chinglish(中式英語(yǔ))”、“dim sum(點(diǎn)心)”、“Maotai(茅臺(tái)酒)”等。

    作為目前世界上使用最廣泛的語(yǔ)言,英語(yǔ)一直在吸收外來(lái)語(yǔ)方面保持了較大的開放性,很多日常的英語(yǔ)詞匯都來(lái)自國(guó)外。公開數(shù)據(jù)顯示,英語(yǔ)屬于日耳曼語(yǔ)族,但現(xiàn)代英語(yǔ)中日耳曼語(yǔ)族的成分僅占全部詞匯量的1/5,80%的詞匯為外來(lái)詞,這一比例還在逐年上升。英國(guó)文化協(xié)會(huì)曾經(jīng)舉辦“English Effect”展覽,列出很多“祖籍”非英語(yǔ)的詞匯,解釋它們的演變過(guò)程。比如,Zombie(僵尸)來(lái)自西非,vampire(吸血鬼)來(lái)自匈牙利。Tomato(西紅柿)來(lái)自墨西哥的古阿茲臺(tái)克語(yǔ),意思是生長(zhǎng)。

    同時(shí),英語(yǔ)也在不斷“入侵”其他語(yǔ)系。在日語(yǔ)和韓語(yǔ)中,都有大量英語(yǔ)發(fā)音的單詞,直接音譯然后使用。比如,“平衡”一詞,英語(yǔ)是balance,日語(yǔ)里就會(huì)直接念成“巴楞思”。一位韓國(guó)人對(duì)記者表示,韓語(yǔ)中也有很多英語(yǔ)音譯的詞匯?,F(xiàn)在朝鮮人不一定完全能聽懂韓國(guó)人說(shuō)話,因?yàn)橐恍┲苯右糇g自英語(yǔ)的詞匯已經(jīng)在韓國(guó)通用,而朝鮮并沒(méi)有。

    3應(yīng)對(duì)

    法國(guó)捍衛(wèi)法語(yǔ)純潔

    面對(duì)英語(yǔ)的“入侵”,不少國(guó)家也曾經(jīng)掀起過(guò)“純潔語(yǔ)言”的活動(dòng),最為突出的是“純潔法語(yǔ)運(yùn)動(dòng)”。但是,語(yǔ)言的“貞操”留還是不留,并不是一紙文件能夠保住。

    法語(yǔ)被譽(yù)為“世界上最美的語(yǔ)言”,法國(guó)人也一直以法語(yǔ)為傲。但是20世紀(jì)之后,由于美國(guó)的崛起,英語(yǔ)逐漸取代了法語(yǔ)。

    法國(guó)政府不遺余力,出臺(tái)了一整套保護(hù)性政策與措施。1994年8月法國(guó)議會(huì)通過(guò)的《法語(yǔ)使用法》(又稱杜邦法)規(guī)定,禁止在公告、廣告中,在電臺(tái)、電視臺(tái)播送節(jié)目中(外語(yǔ)節(jié)目除外)使用外語(yǔ)。違反規(guī)定者,自然人罰款5000法郎,法人2.5萬(wàn)法郎。2004年,法國(guó)政府還曾經(jīng)禁止政府各部、官方文件、出版物或網(wǎng)站使用“E-mail”一詞。

    此外,法國(guó)政府甚至設(shè)置了“語(yǔ)言警察”,規(guī)定在法律條文和公共文件中不允許使用外語(yǔ)。

    法國(guó)政府的強(qiáng)力干預(yù)雖然收到了一定效果,法國(guó)人因此成為被公認(rèn)的講英語(yǔ)最不好的歐洲公民之一。據(jù)報(bào)道,在法國(guó)至今仍有50%的15歲以上人士不懂任何一種外語(yǔ),這使得法語(yǔ)在自己的“圈子”里一家獨(dú)大,出了“圈子”卻寸步難行。

    德國(guó)官方?jīng)]有對(duì)于語(yǔ)言純潔性的保護(hù),近幾十年來(lái),德語(yǔ)中出現(xiàn)了大量的外來(lái)語(yǔ)借詞,尤其是來(lái)自英語(yǔ)的借詞特別多,對(duì)此有人驚呼“德語(yǔ)正在衰退”。但是,德國(guó)文學(xué)教授魯?shù)佟P勒曾對(duì)媒體表示,那些所謂德語(yǔ)衰亡的跡象只不過(guò)是其正常發(fā)展變遷的表現(xiàn),語(yǔ)言就好比是自由的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì),最終取得勝利的是最符合老百姓語(yǔ)言習(xí)慣的說(shuō)法。外來(lái)詞可能被德語(yǔ)吸收成為固定的德語(yǔ)詞,也可能過(guò)一段時(shí)間以后被淘汰。

     
     
     
     

     

     
     
    推薦圖文
    推薦資訊
    ?